Main Article Content

Abstract

The study discusses about translation techniques used in news articles and analyzes the techniques to be used in translating the article entitled "COP27: 'Climate Chaos' Warning as UN Summit Begins". The article used in this study is an explanation text which explains the news about the current international social discussion, namely about COP27 that tells about Climate Chaos. The article is selected based on the background experienced by the author in conducting research, there are translation problems such as the presence of foreign terms that are less understandable to the general public, so the translator tries to translate the news article accurately, and of course it is readable and accepted by the general public. The method used in this research is found to be translation by using semantic and borrowing translation from Bsu to Bsa. The purpose of this research is to analyze and identify the translation problems from Bsu text to Bsa text. The methods used in this research are qualitative and descriptive methods. Penelitian ini membahas tentang teknik penerjemahan yang dipakai pada artikel berita dan menganalisis teknik yang akan digunakan dalam menerjemahkan artikel yang berjudul “COP27: 'Climate Chaos' Warning as UN Summit Beginsâ€. Artikel yang dipakai dalam penelitian ini adalah jenis teks eksplanasi dimana menjelaskan berita mengenai sosial international yang sedang diperbincangkan saat ini yaitu mengenai COP27 yang membahas tentang Climate Chaos. Pemilihan teks berita yaitu berdasarkan latar belakang yang dialami penulis dalam melakukan penelitian, pada teks berita ini terdapat masalah terjemahan seperti adanya istilah asing yang kurang dapat dipahami oleh masyarakat umum, sehingga penerjemah mencoba untuk menerjemahkan artikel berita tersebut dengan akurat, dan tentunya terbaca dan diterima oleh masyarakat umum. Adapun teknik yang digunakan dalam penelitian ini ditemukan terjemahan dengan menggunakan teknik semantis juga penerjemahan secara borrowing dari Bsu ke Bsa. Tujuan dari penelitian ini adalah menganalisis dan mengidentifikasi masalah terjemahan dari teks Bsu ke teks Bsa. Adapun metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif dan deskriptif.

Keywords

borrowing eksplanasi penerjemahan metode terjemahan semantis

Article Details

Author Biography

Ni Putu Meri Dewi Pendit, Universitas Terbuka

Linguistics

References

  1. Djajasudarma, T. F. 2010. Loanwords in Indonesia Language: A Social and Cultural Impacts.
  2. Djatmika, & Pambudi, D.H. 2018. Menulis Teks Eksplanasi dalam Bahasa Inggris. Bandung : Pakar Raya
  3. Grassilli, C. (2015, September 28). Translation Techniques: Borrowing. Translator Thoughts.https://TranslatorThoughts.com/2015/09/translation-techniques-borrowing/
  4. Grassilli, C. (2016a, Februari 29). Translation Techniques: Word for Word. Translator Thoughts. https://translatorthoughts.com/2016/02/word-for-word-translation/
  5. Grassilli, C. (2016b, Mei 30). Translation Techniques: Calque. Translator Thoughts. https://translatorthoughts.com/2016/05/calque/
  6. Hartono, Rudi. 2017. Pengantar Ilmu Menerjemah. Semarang. Cipta Prima Nusantara
  7. Kosasih, E. (2016). Jenis-jenis Teks: Analisis Fungsi, Struktur, dan Kaidah serta Langkah Penulisannya. Bandung: Yrama
  8. Kencana, Woro Harkandi et al. 2021. “Penggunaan Media Sosial Dalam Portal Berita Online.†IKRA-ITH HUMANIORA : Jurnal Sosial dan Humaniora 6(2): 136–45.
  9. Mohamed, E.A.A. (2020). Semantic Problems of the Usage of Archaic Morphological Features: Surat Al-Humza (Traducer) as a Model. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 4(2), 138-145. doi:10.32996/ijllt.2021.4.2.17
  10. Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas terjemahan. Dalam Kajian Linguistik dan Sastra. Volume 24 (1): 39 –57
  11. Nasrillah, E, E Kosasih, and K Kurniawan. 2019. “Teks Eksplanasi Sebagai Bahan Ajar Bahasa Indonesia Di Kelas Xi Sman 5 Bandung.†… : Jurnal Pendidikan, Kebahasaan … 3(1). https://core.ac.uk/download/pdf/228883926.pdf.
  12. Akhiroh, Ninuk Sholikhah. Analisis Kesepadanan Makna Terjemahan Berita Internasional yang Terbit di Koran Seputar Indonesia.Tesis Pascasarjana, Program Studi Linguistik, UNS, 2010
  13. Nuraeni, R. (2017). PERAN MEDIA SOSIAL DALAM TUGAS JURNALISTIK. Jurnal Ilmiah LISK (Lingkar Studi Komunikasi), 3(1), 43–58. (https://doi.org/10.25124/LISKI. V3I1.806)
  14. Rachmawati, I. 2020.Teori Penerjemahan Teks Tulis dan Praktik Terjemahan. Yogyakarta : Deepublish.
  15. Trianto, Ikmal. 2021. “Analisis Teknik Penerjemahan Pada Website Bosch Home Appliances.†: 436–43.
  16. https://www.bbc.com/news/science-environment-63517078 (dikutip pada hari Senin, 7 November 2022 pukul 12.00wib)
  17. https://id.wikipedia.org/wiki/Konferensi_Perubahan_Iklim_Perserikatan_Bangsa-Bangsa (dikutip pada hari Senin, 7 November 2022)